跨界太极讲座 | 孙博开讲“中美文化背景下谈《中国芯传奇》”
01
孙博开讲“中美文化背景下谈《中国芯传奇》”
——文学院“珠江人文讲坛”系列报告第五十五讲成功举办
2019年4月25日下午,文学院“珠江人文讲坛”系列报告第五十五讲、跨界创意文化系列讲座第六讲“中美文化背景下谈《中国芯传奇》”在华南师范大学文一栋三楼第二会议室举行。此次讲座的主讲人是加拿大华人作家孙博,现任加拿大网络电视台总编辑、加拿大中国笔会会长,出版长篇小说《回流》《小留学生泪洒异国》《茶花泪》《男人三十》以及散文集、剧本等十多部。讲座由凌逾教授主持,博士后徐诗颖、部分硕博士研究生和本科生参加了此次讲座。
讲座分为两大部分,孙博老师首先以即将于5月出版的《中国芯传奇》为例,讲述如何站在东西文化交汇处讲好中国故事。随后借即将在5月于美国上市的长篇小说《茶花泪》英文版(孙白梅翻译)讲述中文作品如何走向国际。
讲座伊始,孙博老师介绍了中国芯片设计与制造的现状,认为科技短板主要在创造方面,而《中国芯传奇》这部20多万字小说试图以硅谷IT精英归国后在中关村创业的经历,再现“中国创造”的艰辛与荣耀。孙老师以《中国芯传奇》的故事结构为例,讲述该小说除了书写“商战”故事之外,同时也写海归精英、本土人杰和国外出色人才之间的感情纠葛与悲欢离合,抒写经济转型时期当代人情感的执着与困惑。小说的精神主旨和现实意义在于呼应时代的最强音:中国企业急需创新,树立品牌,由“中国制造”逐步向“中国创造”转型。
随后,孙博老师以长篇小说《茶花泪》为例,带领同学们思考移民和作品翻译等问题。《茶花泪》探究另类女性走上不归路的生理、心理、文化和社会因素,冀望引起读者对人性的探索、对女性的关怀以及对移民潮的反思。《茶花泪》借鉴名著《茶花女》的母题,并采用了西方侦探推理小说的艺术技巧。孙老师讲述此书的英文版翻译出版的艰辛,进而分析如何加快中文作品推向国际的步伐。
除了推介两本小说,孙老师作为一名资深的新闻工作者,还向同学们分享了自己走访街头、收集资料的有趣经历,表明文字工作者需要体验生活才能写出好作品。在讨论环节中,孙博老师就老师与同学们提出的高科技题材创作、影视改编、主旋律创作和翻译、华文文学“走出去”与“回流”现象等问题提出了自己的见解,给予同学们不少新的启发。最后,凌逾教授总结指出,孙博老师作为处于中西方文化交界点的海外作家,分享了独特的创作经历,让大家感悟到了海外华文文学别具一格的魅力。特别值得注意的是,对主旋律作品如何写得出彩,孙老师给出了自己独到的看法和实践经历。站在海外来书写高科技新题材,彰显出孙博老师作品的文学史意义。
图片源于网络
总编:凌逾
责编:盛海楠、丁一
撰稿人:何春桃
审稿人:林兰英、徐诗颖
往期精彩
跨界太极学术 | 陈美霞:跨界对话:白先勇研究的新进展 跨界太极学术 | 董小英:建筑叙事(六)跨界太极学术 | 李森:《项狄传》插图与现代图像理念的源起
跨界太极学术 | 张成、曲一公:电影与游戏的跨界力作:互动电影《底特律:成为人类》的叙事性与身份认同
【跨界太极】 第1217期
关注跨媒介 跨学科 跨艺术
跨地域 跨文化理论及创意作品